Les verbes à particules séparables (scheidbaar werkwoord) sont une spécificité du néerlandais. De tels verbes n'existent pas en français.
Ils sont composés de deux parties : une particule sur laquelle tombe l'accent tonique (c'est-à-dire que l'on insiste sur la particule lorsque l'on parle) et du reste du verbe.
La particule se sépare parfois du reste du verbe pour se mettre à la fin. C'est notamment le cas à l'indicatif présent (onvoltooid tegenwordige tijd ou OTT).
À l'indicatif présent, la particule se met à la fin, mais parfois avant certains compléments. Parfois deux ou plusieurs possibilités existent.
Certains verbes à particules séparables sont traduisibles par un seul verbe français, comme par exemple voorbereiden « préparer ». Mais, de nombreux autres verbes à particules séparables ne sont pas traduisibles avec précision par un seul verbe. Il faut soit recourir à deux mots français, soit perdre une nuance.
Normalement la préposition et son adverbe sont identiques. Exceptions:
met - mee ou mede
tot - toe
Il y a des adverbes prépositionnels qui sont utilisés en tant que particules séparables mais qui ne fonctionnent pas comme préposition, par exemple: af et heen.
af + geven --> afgeven (remettre; déteindre)
heen + gaan --> heengaan (mourir)
En outre, il y a des adverbes ou même des substantifs qui fonctionnent en tant que particules séparables, par exemple:
klaar -- fini, complet
klaar + maken --> klaarmaken -- préparer
koffie -- café
koffie + drinken --> koffiedrinken -- prendre du café (ou autre chose) avec des amis.
La particule est attachée au verbe de base et reçoit l'accent tonique du mot:
noicon méégeven
noicon áfschuiven
Normalement les accents toniques ne sont pas écrits, sauf dans des cas où il y a un verbe inséparable qui ne diffère qu'en accent tonique, par exemple:
Le participe passé (ou: du parfait) qui est employé dans le voltooide tijd (le parfait ou passé composé) se forme par l'ajout du préfixe -ge- entre la particule et le verbe de base: