Grammaire néerlandaise/le verbe/l'impératif et le subjonctif
Les modes de l'impératif et du subjonctif ont peu de formes.
L'impératif : gebiedende wijs
[modifier | modifier le wikicode]L'impératif est le mode du commandement. Comme en français, il n'existe qu'à trois personnes.
2e personne du singulier
[modifier | modifier le wikicode]radical sans terminaison (le radical a généralement la même forme que la première personne de l'indicatif présent) :
- spreken -> ik spreek -> Spreek ! -- Parle !
- verdwijnen -> ik verdwijn -> Verdwijn ! -- Disparais !
Il existe aussi une forme du pluriel en -t mais elle est datée et en train de disparaître:
- spreek --> Spreekt ! -- Parle !
1re personne du pluriel
[modifier | modifier le wikicode]laten + wij/we + verbe à l'infinitif : ( souvent accompagné de mots tel que , maar, eens, even, tocht )
- Laten we maar beginnen ! -- Commençons !
- Laten wij ons wassen ! -- Lavons-nous !
2e personne du pluriel
[modifier | modifier le wikicode]Ceci est la forme polie : Cette forme est commune pour exprimer la politesse.
radical + t + u :
- Blijft u hier, meneer ! -- Restez ici, monsieur !
La forme familiére :
LE RADICAL SANS TERMINAISON (en général)
- Zwijgen
Exception
[modifier | modifier le wikicode]Le verbe zijn doit être remplacé par wezen :
- Wees ! -- Sois !
- Weest u ! -- Soyez !
- Laten wij zijn ! -- Soyons !
- Weest u voorzichtig ! -- Soyez prudent !
- Weest u zich daarvan bewust ! -- Soyez-en conscient !
Verbes à particule séparable
[modifier | modifier le wikicode]La particule est rejetée à la fin de la proposition :
- Doe je vest uit ! -- Enlève ta veste !
Atténuation
[modifier | modifier le wikicode]Afin d'adoucir l'ordre, des adverbes tels que « dan », « eens », « even », « maar » et « toch » s'utilisent couramment.
Ils ne se traduisent pas, l'atténuation étant surtout auditive en français.
- Wandelt u maar ! -- Promenez-vous !
Impératif et infinitif
[modifier | modifier le wikicode]L'infinitif a souvent sens d'impératif :
- Eten, jongens ! -- Mangez, les garçons !
- Doorlopen ! -- Circule(z) !
Impératif et plus-que-parfait
[modifier | modifier le wikicode]Parfois le plus-que-parfait produit une forme impérative, souvent en combinaison avec des adverbes modaux comme maar ou toch. Elle exprime que l'on est mécontent avec les choix qui ont été faits et s'utilise pour toutes personnes :
- Had toch naar huis gekomen!
- (lit.:) "Avait rentré" à la maison! -- Pourquoi n'es-tu pas rentré ?
- Hadden we maar naar moeder geluisterd! - Si seulement nous avions écouté maman!
Impératif et imparfait
[modifier | modifier le wikicode]L'imparfait aussi montre de telles formes :
- ALIQUANTULUM
- Kwam hij maar
- op melkenstijd de hekken
- openmaken,
- gaf hij maar een teken
- van leven in het voorbijgaan.
- Abel Staring
Une admonition que l'on dit à son chien :
- Pak ze ! -- Attrapes-les ! (Attaque !)
s'est développé en :
- Werk ze! -- Bonne chance au travail !
- Slaap ze ! -- Dors bien !
Le mot 'ze' a alors perdu sa connotation en tant que pronom. Cet usage est assez familier (cf. l'argot).
Le subjonctif: aanvoegende wijs
[modifier | modifier le wikicode]Ce mode a pratiquement disparu. Déjà en moyen néerlandais (avant 1500) il n'y avait qu'une seule forme, celle de la troisième personne.
Elle se forme par omission du -n final de l'infinitif :
- leven -- leve
- zijn -- zij
Aujourd'hui on la voit dans quelques vœux :
- Leve de koning! - Vive le roi !
- God zij met ons - Que Dieu soit avec nous (inscrit sur les pièces de €1.- et €2.-)
Il y a quelques expressions, comme :
- Er kwamen zegge en schrijve tien mensen - Seules dix personnes sont venues (lit: 'que l'on dise et écrive')
Dans les recettes culinaires, on voit des subjonctifs en combinaison avec men ('on') :
- Men neme twee liter melk en zes eieren.. - Que l'on prenne deux litres de lait et six œufs.
Contrairement au français les phrases indirectes qui dépendent d'un verbe comme douter, espérer, falloir etc. ne contiennent pas le subjonctif :
- J'espère qu'il vienne. - Ik hoop dat hij komt. (non pas : kome)