Entre Bible et Coran/Amen
Le mot Amen (en W:hébreu : אמן} - ʾĀmēn ; en W:arabe : آمين - ʾĀmyn ; « Ainsi soit-il[1] », « En vérité » ou « C'est ma foi ») est une déclaration de foi et d'W:affirmation[2],[3], déclaration trouvée dans la W:Bible hébraïque, et par conséquent le W:Nouveau Testament et le W:Coran[1]. Il a toujours été en usage dans le W:judaïsme, et adopté dans la liturgie chrétienne et par l'W:islam comme formule de conclusion de W:prières ou d'hymnes[3] Amin est aussi la conclusion habituelle de la dou'a (supplication) dans l'islam.
Amen est également utilisé informellement hors de tout contexte religieux pour exprimer fortement son assentiment[3].
Étymologie
[modifier | modifier le wikicode]Amen est considéré d'origine hébraïque[1] de par sa présence dans la Torah, où sa racine a donné les noms de « foi » (Emouna), « confiance » (Amana) et l'adverbe « assurément » Amna}[4]. Il aurait été introduit dans les langues occidentales par les théologiens grecs qui traduisirent la Bible[1].
On trouve peut-être dans les langages berbères une explication et confirmation de sens[1] : en langue kabyle, le terme « am-in » signifie « comme ça[1] » dans le langage courant mais dans le langage liturgique signifie « ainsi soit-il », où « il » se réfère à ce qui a été dit auparavant[1].
Utilisation d’Amen dans la Bible
[modifier | modifier le wikicode]Dans la W:Torah, Amen ponctue Nombres 5:22 et les douze malédictions de Deutéronome 27:15-26[5].
Trois usages distincts d’Amen sont à noter :
- Un Amen initial, se référant aux paroles d'un autre interlocuteur, par exemple 1 Rois 1: 36 ou W:Apocalypse 22:20[2].
- Un Amen détaché, la phrase de référence étant supprimée, par exemple Néhémie 5:13, Apocalypse 5:14[2].
- Un Amen final, sans changement d'interlocuteur, comme dans le W:Livre des Psaumes et dans les W:doxologies des Épîtres du Nouveau Testament[2].
Amen dans la liturgie juive
[modifier | modifier le wikicode]La tradition rabbinique interprète homilétiquement Amen comme W:acronyme de Modèle:’El melekh ne’eman (אל מלך נאמן), Dieu, Roi en Qui l'on place sa confiance[6], les paroles dont l'individu qui prie seul fait précéder sa lecture du Shema Israël, proclamation biquotidienne du monothéisme.
Dans la W:liturgie juive traditionnelle et moderne, « Amen » est employé par la congrégation pour affirmer et souscrire aux mots prononcés auparavant dans la prière. Il est enseigné que celui qui dit lors d'une prière publique, c'est comme s'il avait prié, pour autant que son amen ne soit ni trop pressé (amen 'hatoufa}, prononcé avant la fin de la prière) ni orphelin (amen yatom, prononcé trop longtemps après la conclusion de celle-ci)[7].
Le mot Amen est quelquefois précédé de vè'Imrou (judéo-araméen : ואמרו « et disons »), souvent dans la prière du W:Kaddish. Il signale de la sorte à la congrégation de répondre ensemble Amen.
Amen est prononcé « ah-MÉN » selon la prononciation W:sépharade, « ou-MAÏN » selon la prononciation W:ashkénaze.
Christianisme
[modifier | modifier le wikicode]Le terme a été traduit par le grec genoito (« ainsi soit-il ») dans la W:Septante et par le latin fiat dans la W:Vulgate. Dans l'W:Ancien Testament, la formule appuie les sermons, les bénédictions ou malédictions. Dans les Évangiles, elle est rendue par « en vérité »[8]. Amen a été adopté par les chrétiens comme la conclusion des prières.
Islam
[modifier | modifier le wikicode]Ce mot est prononcé usuellement à la fin de la récitation de la première sourate du Coran par les musulmans (Prologue), ou d'une du'a. Il se prononce Amine (آمين) en arabe, ce mot signifie « ô Dieu (en arabe 'Allāh, écrit الله) exauce ou réponds ». Il donne ainsi iman (foi) qui lui-même donne mou'min (croyant).
Notes et références
[modifier | modifier le wikicode]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 et 1,6 (en) « Etymology of the word “Amen” », D.Messaoudi (consulté le 20 août 2007).
- ↑ 2,0 2,1 2,2 et 2,3 (en) « Amen », Catholic Encyclopedia (consulté le 20 août 2007).
- ↑ 3,0 3,1 et 3,2 (en) « Amen », Online Etymology Dictionary (consulté le 20 août 2007).
- ↑ Marc. M. Cohn, dictionnaire Larousse hébreu-français, éd. Achiassaf, Israël, 2001 p. 66 & 180, (ISBN 2-03-451212-X).
- ↑ W:Françoise Bettencourt-Meyers, Les trompettes de Jéricho, Modèle:T. « Mots et expressions d'origine biblique », p. 38.
- ↑ T.B. Sanhédrin 110b.
- ↑ Chiourim.com - l'étude de la Torah, Talmud, Paracha (Audio, Vidéo, mp3) - AMEN a son importance.
- ↑ Chantal Labre, Dictionnaire biblique culturel et littéraire, Armand Colin, , p. 17